Portail lumineux/ Lightportal

Filter:

Typ/ Type: 
Status/ Status: 
Land/ Country: 
Kategorie/ Category: 
ID-Nr.: 
Suche/ Search: 
Erweiterte Suche/ Advanced search
Suchen/ Search
Galerie/ Gallery
?

GONOU Christine

(ID: 341 | Status: Übergeben/ Delivered | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 328)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika e.V.
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Benin
Die Familie lebt in sehr armen Verhältnissen, ohne Strom. Wasser muss am Brunnen geholt werden. Bisher Gaslampe zur Beleuchtung.
The family lives in very poor conditions, without electricity. Water must be fetched from the well. So far gas lamp for lighting.
La famille vit dans de très mauvaises conditions, sans électricité. L\'eau doit être extraite du puits. Jusqu\'ici lampe à gaz pour l\'éclairage.
Bereits gespendet/ Already donated 35€
?

Dabuo Sinkari

(ID: 577 | Status: Veröffentlicht/ Public | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 559)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Ghana
Dabuo Sinkari ist verheiratet und hat zwei Kinder. Er ist Farmer und ernährt seine Familie mit seiner eigenen kleinen Landwirtschaft. Trotz harter Arbeit reicht es gerade so für den eigenen Bedarf. Der Boden ist karg und gibt nur wenig ab. Alles muss mühevoll von Hand und mit einfachen Geräten erledigt werden, denn es gibt keinen Strom. Das Wasser muss vom Brunnen geholt werden. Als einzige Lichtquelle dienen Kerosinlampen, die nur spärliches Licht abgeben und wegen der gesundheitsschädlichen Gase auch nicht ständig benutzt werden können. So ist es nach Sonnenuntergang kaum noch möglich, etwas zu erledigen. Mit dem Solarkit würde sich die Lebensqualität der Familie erheblich verbessern. Die Kinder könnten auch nach Einbruch der Dunkelheit noch Schulaufgaben machen. Bildung ist für sie die Voraussetzung für ein besseres Leben.
Dabuo Sinkari is married and has two children. He is a farmer and feeds his family with his own small farm. Despite hard work, there is just enough for your own needs. The soil is barren and gives off very little. Everything has to be done laboriously by hand and with simple devices, because there is no electricity. The water has to be fetched from the well. The only light source is kerosene lamps, which emit only scant light and cannot be used continuously because of the harmful gases. So it is hardly possible to do anything after sunset. With the solar kit, the quality of life of the family would improve considerably. The children could still do schoolwork after dark. For them, education is the prerequisite for a better life.
Dabuo Sinkari est marié et père de deux enfants. Il est agriculteur et nourrit sa famille avec sa propre petite ferme. Malgré un travail acharné, c\'est juste assez pour vos propres besoins. Le sol est stérile et dégage très peu. Tout doit être fait à la main et avec des appareils simples, car il n\'y a pas d\'électricité. L\'eau doit être récupérée du puits. La seule source lumineuse est les lampes au kérosène, qui n\'émettent que peu de lumière et ne peuvent pas être utilisées en continu à cause des gaz nocifs. Il n\'est donc guère possible de faire quoi que ce soit après le coucher du soleil. Avec le kit solaire, la qualité de vie de la famille serait considérablement améliorée. Les enfants pouvaient encore faire leurs devoirs une fois la nuit tombée. Pour eux, l\'éducation est la condition préalable à une vie meilleure.
?

KONBONG Peter

(ID: 582 | Status: Veröffentlicht/ Public | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 559)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Ghana
Peter Konbong ist verheiratet und sie haben ein Kind. Er arbeitet als Farmer in seiner eigenen kleinen Landwirtschaft und mit Holzkohle. Seine Arbeit ist mühsam und hart. Sie sind sehr arm. Es gibt keinen Strom und kein fließend Wasser. Alles muss in Handarbeit und mit einfachen Geräten erledigt werden. Als einzige Lichtquellen dienen Kerosinlampen. Die Lichtausbeute ist spärlich und die Gase, die dabei entstehen, sind schädlich für die Gesundheit. So ist es nach Sonnenuntergang kaum noch möglich, Arbeiten in der Hütte zu erledigen. Mit dem Solarkit würde sich die Lebensqualität der Familie sehr verbessern.
Peter Konbong is married and they have one child. He works as a farmer on his own small farm and on charcoal. His work is arduous and hard. They are very poor. There is no electricity and no running water. Everything has to be done by hand and with simple equipment. Kerosene lamps are the only light sources. The light output is poor and the gases that are generated are harmful to health. So it is hardly possible to do any work in the hut after sunset. With the solar kit, the quality of life for the family would be greatly improved.
Peter Konbong est marié et ils ont un enfant. Il travaille comme fermier dans sa propre petite ferme et avec du charbon de bois. Son travail est ardu et dur. Ils sont très pauvres. Il n\'y a ni électricité ni eau courante. Tout doit être fait à la main et avec des appareils simples. Les lampes au kérosène sont les seules sources lumineuses. Le rendement lumineux est faible et les gaz générés sont nocifs pour la santé. Il n\'est donc guère possible de faire des travaux dans la cabane après le coucher du soleil. Avec le kit solaire, la qualité de vie de la famille serait grandement améliorée.
?

Comfort Mantebea

(ID: 206 | Status: Veröffentlicht/ Public | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 200)
Organisation/ Organization: EandE Projects
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Ghana
Comfort Mantebea ist 47 Jahre alt. Sie lebt in Asasekorkor im Osten Ghanas, wo sie ihren Lebensunterhalt als Landwirtin verdient. Sie hat 3 Kinder, die an der Asasekorkor M / A Government School studieren. Ihr Ehemann ist Seth und auch ein Bauer. Sie plädiert dafür, dass Abiola Solarkit ihren Kindern hilft, wenn überhaupt, dass sie abends zu Hause lernen können, damit sie als produktive Menschen herauskommen und ihr in Zukunft helfen können. Der Sinn des Lebens ist es, nicht glücklich zu sein. Es ist nützlich, ehrenhaft, mitfühlend zu sein und einen Unterschied zu machen, dass Sie gut gelebt haben. Vielen Dank
Comfort Mantebea is 47. She lives in Asasekorkor in the eastern part of Ghana where she makes a living as a farmer. She has 3 children who are student at Asasekorkor M/A government school. Her husband is Seth and also a farmer. She pleads for Abiola Solarkit to help her children if not for anything at all to be able to learn at home in the evening so they can come out as productive people to help her in future. The purpose of life is not to be happy. It is to be useful, to be honorable, to be compassionate, and to have it make some difference that you have lived and lived well. Thank you
Comfort Mantebea a 47 ans. Elle vit à Asasekorkor, dans l’est du Ghana, où elle vit comme agricultrice. Elle a 3 enfants qui sont étudiants à l\'école publique Asasekorkor M / A. Son mari est Seth et également agriculteur. Elle plaide pour qu\'Abiola Solarkit aide ses enfants, sinon pour pouvoir apprendre à la maison le soir, afin qu\'ils puissent être des personnes productives pour l\'aider à l\'avenir. Le but de la vie n\'est pas d\'être heureux. Il est utile d\'être utile, d\'être honorable, de faire preuve de compassion et de constater que vous avez bien vécu et que vous avez bien vécu. Je vous remercie
?

Garmai Flomo Yah

(ID: 150 | Status: Vermittelt/ Mediated | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 30)
Organisation/ Organization: Abiola gGmbH
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Christoph Köhler
SolarKit:
Land/ Country: Liberia (Afrika)
Garmai ist die gebildetste von allen unseren 17 Helfern. Sie macht derzeit eine Ausbildung zur Hebamme in einer weit entfernten Schule. Trotzdem arbeitet sie noch als hervorragende Registriererin in der Yarbayah-Clinic. Sie ist dort seit Jahren so emsig, daß sie oft noch übergeordnete Arbeiten übernimmt. Garmai hat sieben Münder zu ernähren. Sie wohnt in Bong Mines und fährt jeden Behandlungstag von dort mindestens 1 ½ Stunden einfache Strecke zur Clinic, um die manchmal fast hundert Patienten täglich zu registrieren. Zuhause gibt es keine Stromversorgung. Ein SolarKit wäre super.
Garmai is the most educated of all our 17 helpers. She is currently training as a midwife in a distant school. Nevertheless, she still works as an excellent registrar in the Yarbayah Clinic. She has been so busy there for years that she often takes over higher-level jobs. Garmai has seven mouths to feed. She lives in Bong Mines and drives every day of treatment from there at least 1 ½ hours one way to the Clinic to register the sometimes nearly one hundred patients daily. There is no power supply at home. A SolarKit would be great.
Garmai est le plus éduqué de nos 17 assistants. Elle suit actuellement une formation de sage-femme dans une école éloignée. Néanmoins, elle travaille toujours comme une excellente registraire à la clinique de Yarbayah. Cela fait des années qu\'elle est tellement occupée qu\'elle occupe souvent des postes de niveau supérieur. Garmai a sept bouches à nourrir. Elle vit à Bong Mines et conduit chaque jour de traitement à partir de là au moins 1 heure et demie pour aller à la clinique afin d’enregistrer chaque jour une centaine de patients. Il n\'y a pas d\'alimentation à la maison. Un SolarKit serait génial.
Bereits gespendet/ Already donated 35€
?

Finnah Campbell

(ID: 149 | Status: Vermittelt/ Mediated | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 30)
Organisation/ Organization: Abiola gGmbH
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Christoph Köhler
SolarKit:
Land/ Country: Liberia (Afrika)
Mitarbeiter der Buschclinic in Liberia aus Ticket #30 Selbst die Familie ruft ihn nicht bei seinem Vor-, sondern nach seinem Familiennamen Campbell. Obwohl er früher als Hausmeister eher der Mann fürs Grobe war und teils noch ist, arbeitet er nun schon seit langem als Apotheker. So erklärt er jedem Patienten in hervorragend verständlicher Weise, wie die Medikamente zu nehmen sind. Campbell hat sein neues Haus nun schon fast fertig, doch auch hier gibt es – wie überall in Yarbayah – kein Licht.
Buschclinic staff in Liberia from Ticket # 30 Even the family does not call him by his first name, but by his family name Campbell. Although formerly a janitor, he used to be the man for the rough and still is, he has been working as a pharmacist for a long time. So he explains to each patient in an understandable way how to take the medication. Campbell has almost finished his new house, but here, as everywhere in Yarbayah, there is no light.
Le personnel de Buschclinic au Libéria à partir du billet n ° 30 Même la famille ne l\'appelle pas par son prénom, mais par son nom de famille, Campbell. Autrefois concierge, il a toujours été homme de fortune, mais il est pharmacien depuis longtemps. Il explique donc à chaque patient de manière compréhensible comment prendre le médicament. Campbell a presque terminé sa nouvelle maison, mais ici, comme partout à Yarbayah, il n\'y a pas de lumière.
Bereits gespendet/ Already donated 35€
?

Latibea Ama

(ID: 127 | Status: Veröffentlicht/ Public | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 200)
Organisation/ Organization: EandE Projects
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Eric Anthony
SolarKit:
Land/ Country: Ghana (Afrika)
Latibea Ama sagte, dass sie in einem jüngeren Alter zur Welt gebracht hat. Ihr zufolge war sie auf dem Weg vom Markt vergewaltigt worden, um im Dunkeln etwas zu verkaufen. Die Tat geschah also, dass sie mit ihrer Tochter gesprochen und sie trainiert hat, nicht allein im Dunkeln zu gehen. Sie freut sich über jede Art von Licht, das sie in den Dunkelheit tragen kann, um ihre Bewegung sicherer zu machen
Latibea Ama said she gave birth at a younger age, according to her she was rape on her way from the market to sell in the dark the act happened so she has been talking and training her daughter not to walk in the darkeners alone. She will be happy to get any form of light they can carry about in the darkeners to make their movement safer
Latibea Ama a déclaré qu\'elle avait accouché plus tôt, mais qu\'elle aurait été violée alors qu\'elle se rendait du marché pour vendre dans le noir. Elle a parlé et a formé sa fille à ne pas marcher seule dans le noir. Elle sera contente d’obtenir toute sorte de lumière qu’elle peut porter dans les assombrissants pour rendre son mouvement plus sûr.
?

Dorf Kpankpankou

(ID: 655 | Status: Veröffentlicht/ Public)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika e.V. /AGK NGO
Typ/ Type: Projekt
Kategorie/ Category: Dorf
Projektleiter/ Project manager: Christoph Köhler
SolarKit: Familien-Kit
Land/ Country: Benin (Afrika)
BESCHREIBUNG: Kpankpankou, ein Dorf, das selbst mit dem Motorrad nur schwer zu erreichen ist. Als der, der mich in dieses Dorf begleitete, noch endlos durch den Busch lief, wollte ich irgendwann aufgeben, als er plötzlich zu mir sagte: Endlich sind wir angekommen. Das Dorf Kpankankou, das ich zum ersten Mal entdeckt habe, hat mir zu viele Sorgen gemacht, weil die Probleme riesig sind und das Elend in diesem Dorf allgegenwärtig ist.Mit genügend Land sind die Menschen ohne Sicherheitsmaßnahmen im Busch verstreut, um zumindest vor Schlangenbissen sicher zu sein. Wir sehen, dass die Probleme der Dörfer in den Ortschaften von Kouandé fast identisch sind, aber in unterschiedlichem Maße und was ich in Kpankpankou gesehen habe, hat mich irgendwann zum Weinen gebracht, in dem Sinne, dass diese Bevölkerungen, sobald Sie sie sahen, Ihnen alle ihre Probleme enthüllten Denken, um eine angemessene Lösungsgeschichte zu finden, um ihnen zu ermöglichen, ein wenig wie diejenigen zu leben, von denen sie denken, dass sie besser leben als sie. Aber zu Hause heißt es oft: „Die schönste Frau kann nur geben, was sie hat. »Angesichts der vielfältigen Bedürfnisse, die in den besuchten Haushalten und vom Dorfvorsteher erwähnt wurden, war meine Antwort, ihnen über die NGO ABIOLA, die ich vertrete, zu ermöglichen, Familien-Solar-Kits zu haben, die die Kosten für die Probleme der Kinder maximal senken werden die zur Schule gehen und ihre Leistungen im schulischen Bereich zweifellos verbessern werden. Auch Eltern können von dieser Energie profitieren, um ihre Mobiltelefone mit Strom zu versorgen. Hier kommt also in diesen wenigen Worten mein tief empfundener Schrei nach diesem Dorf zum Ausdruck, in dem alles fehlt. Folgende Familien sind in Kpankpankou registriert: ***** 1-BONI Zakari, 2-BONI Fousséni, 3-BONI Moussa, 4-BONI SOULE Daouda, 5-BONI SOULE Aboula, 6-OUMAROU Adiza, 7-SABI DAN Rachidatou, 8-TAIROU Lahinatou, 9-BOUBAKARI Saïdou, 10BIO Alou, 11-BOUBAKARI Awaou, 12-OROU Timothée, 13-BOUBAKARI Salifou, 14-SABI Bio, 15-SOUMANOU Fatouma, 16-BIO YO Baké, 17-OUMAROU Awaou , 18-ABDOULAYE Boubakari, 19-BONI Baké, 20-ABDOULAYE Mamoudou, 21-BONI Issa, 22BONI Boubakari, 23-AMADOU Djenaba, 24-BOURAIMA Salamatou, 25-KARIMOU Adjaratou, 26- OUSMANE MariamOU, 27-IDRISS K .ABDOULAYE Awaou, 29-DEPMBO Goni, 30-BIO Adamou, 31-BIO GANI Banan ***** Ein großes Dankeschön an den Betreuer René Sobabe ABIOLA-TEAM.
DESCRIPTION: Kpankpankou, a village that is difficult to reach even by motorbike. When the one who accompanied me to this village was still walking through the bush endlessly, I had at one point wanted to resign when suddenly he said to me: we have finally arrived. The village of Kpankankou, which I discovered for the very first time, created too many worries in me because the problems are huge and the misery in said village is pervasive. With enough land, people are scattered in the bush without any security measures to at least be safe from snake bites. We see that the problems of the villages in the localities of Kouandé are almost identical but to different degrees and what I saw in Kpankpankou at one point made me cry in the sense that these populations as soon as you saw them, expose you all their problems thinking to find an adequate solution history to allow them to live a little like those which they think to live better than them. But it is often said back home that \"the most beautiful woman can only give what she has. »So, faced with the multiple needs mentioned in the households visited and by the village chief, my response was to allow them, through the NGO ABIOLA that I represent, to have family solar kits which will reduce the cost to maximum the problems of children who go to school and will undoubtedly improve their performance in the school field. Parents, for their part, will also be able to benefit from this energy to power their mobile phones. Here then is expressed, in these few words, my heartfelt cry for this village in which everything is lacking. The following families have been registered in Kpankpankou: ***** 1-BONI Zakari, 2-BONI Fousséni, 3-BONI Moussa, 4-BONI SOULE Daouda, 5-BONI SOULE Aboula, 6-OUMAROU Adiza, 7-SABI DAN Rachidatou, 8-TAIROU Lahinatou, 9-BOUBAKARI Saïdou, 10BIO Alou, 11-BOUBAKARI Awaou, 12-OROU Timothée, 13-BOUBAKARI Salifou, 14-SABI Bio, 15-SOUMANOU Fatouma, 16-BIO YO Baké, 17-OUMAROU Awaou , 18-ABDOULAYE Boubakari, 19-BONI Baké, 20-ABDOULAYE Mamoudou, 21-BONI Issa, 22BONI Boubakari, 23-AMADOU Djenaba, 24-BOURAIMA Salamatou, 25-KARIMOU Adjaratou, 26- OUSMANE MariamOU, 27-IDRISS -ABDOULAYE K Awaou, 29-DEPMBO Goni, 30-BIO Adamou, 31-BIO GANI Banan ***** A big thank you to the organizer René Sobabe ABIOLA-TEAM.
DESCRIPTION: Kpankpankou , un village difficilement accessible même à moto. Lorsque celui qui m’accompagnait dans ce village avançait toujours dans la brousse sans cesse , j’avais à un certain moment voulu démissionner quand subitement il me dit : nous sommes enfin arrivés. Le village de Kpankankou que j’ai découvert pour la toute première fois a créé en moi trop de soucis car les problèmes sont énormes et la misère dans ledit village est ambiante. Disposant d’assez de terre les populations sont éparpillées dans la brousse sans aucune mesure de sécurité pour tout au moins être à l’abri des morsures des serpents. On constate que les problèmes des villages dans les localités de Kouandé sont identiques presque mais à des degrés différents et ce que j’ai vu à Kpankpankou m’a à un certain moment fait couler des larmes en ce sens que ces populations dès votre vue, vous exposent tous leurs problèmes pensant trouver une solution adéquate histoire de leur permettre de vivre un peu comme ceux-là qu’ils pensent vivre mieux qu’eux . Mais on dit souvent chez nous que « la plus belle femme ne peut offrir que ce qu’elle a. » Ainsi donc ,face aux multiples besoins évoqués dans les ménages parcourus et par le chef village , ma réponse fut celle de leur permettre par l’entremise de l’ONG ABIOLA que je représente , d’avoir des kits solaires familiaux ce qui réduira au maximum les problèmes des enfants qui vont à l’école et améliorera nul doute leurs rendements dans le domaine scolaire. Les parents quant à eux pourront bénéficier de cette énergie aussi pour alimenter leurs téléphones portables . Voici donc exprimé, en ces quelques mots, mon cri de cœur pour ce village dans lequel il manque de tout. Les familles suivantes ont été enregistrées à Kpankpankou: ***** 1-BONI Zakari, 2-BONI Fousséni,3-BONI Moussa,4-BONI SOULE Daouda, 5-BONI SOULE Aboula, 6-OUMAROU Adiza, 7-SABI DAN Rachidatou, 8-TAIROU Lahinatou,9-BOUBAKARI Saïdou, 10BIO Alou, 11-BOUBAKARI Awaou,12-OROU Timothée, 13-BOUBAKARI Salifou, 14-SABI Bio, 15-SOUMANOU Fatouma, 16-BIO YO Baké, 17-OUMAROU Awaou, 18-ABDOULAYE Boubakari, 19-BONI Baké, 20-ABDOULAYE Mamoudou,21-BONI Issa, 22BONI Boubakari,23-AMADOU Djenaba,24-BOURAIMA Salamatou,25-KARIMOU Adjaratou, 26- OUSMANE Mariam, 27-IDRISSOU Mariam, 28-ABDOULAYE K Awaou, 29-DEPMBO Goni, 30-BIO Adamou, 31-BIO GANI Banan ***** Un grand merci à l\\\\\\\'organisateur René Sobabe ABIOLA-TEAM.
?

TABYIVA JOHN

(ID: 360 | Status: Übergeben/ Delivered | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 358)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika e.V.
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Ghana
Die Familie lebt in sehr armen Verhältnissen, ohne Strom. Wasser muss am Brunnen geholt werden. Bisher nur Taschenlampe als Beleuchtung.
The family lives in very poor conditions, without electricity. Water must be fetched from the well. So far only flashlight as lighting.
La famille vit dans de très mauvaises conditions, sans électricité. L\'eau doit être extraite du puits. Jusqu\'à présent, seule lampe de poche comme éclairage.
Bereits gespendet/ Already donated 35€
?

Nudu Lambon

(ID: 399 | Status: Veröffentlicht/ Public | Dazugehöriges Projekt/ Associated project 368)
Organisation/ Organization: Kinderhilfe Westafrika e.V.
Typ/ Type: Familie
Kategorie/ Category:
Projektleiter/ Project manager: Anonym
SolarKit:
Land/ Country: Ghana
Sehr arme Familie mit 2 Kindern, die von einem kleinen landwirtschaftlichem Einkommen lebt. Sie machen Licht mit einer Kerosinlampe. Wasser- und Stromversorgund gibt es im Dorf nicht.
Very Poor family, living from small agricultural imcome. Make light with keroshie
Famille très pauvre avec 2 enfants vivant sur un petit revenu agricole. Vous faites de la lumière avec une lampe à pétrole. Il n\'y a pas d\'eau et d\'électricité dans le village.
if
TOP 10 ProjekteUnsere aktuellen TOP 10 Projekte aus dem ABIOLA LichtPortal.